北京话 您是不是该歇菜了(图)(2)

http://www.sina.com.cn 2007年01月30日11:06 精品购物指南

  链接 不完全北京话

  白斋:白吃白喝。

  不开面儿:不给人留情面。

  迸磁儿:闹别扭。

  扳杠:固执己见,纠缠不清。

  拌蒜:因累或多饮,行走艰难。

  拔份儿:高人一筹。

  白话:说话不着边际。

  搓火儿:生气、憋气。

  吃挂落儿:错误地受到牵连。

  处窝子:见人不敢说话。

  出溜:滑动,动作迅速。

  底儿掉:非常彻底。

  点儿背:运气不好。

  点卯:到那儿报到或看一眼,打个照面儿。

  逗闷子:寻开心,“逗咳嗽”、“开涮”意思同。

  抖机灵儿:显示自己,特指轻浮表现。

  打联联:在一起瞎混。

  跌份儿:丢面子,“露怯”、“怯勺”意思同。

  硌应:厌恶、厌烦。

  裹乱:从中插入干扰的意思。

  坏醋:也做“坏菜”,事情结局不好。

  裉节儿:关键时刻。

  撂挑子:扔下事情不管了。

  门儿清:明白,清楚。

  闷得儿密:保密不声张或背着人做事。

  抹不丢的:形容不好意思的样子。

  蔫土匪:不爱说话而心里有数的人。

  拿搪:推脱刁难。

  撒鸭子:放开脚步跑。

  上脸:越说越不听。

  塔儿哄:混事儿。

  挑眼:挑理,怨别人办事不合规矩。

  虾米:傻了眼。

  幺蛾子:耍花招儿。

  嘬瘪子:有苦说不出。

[上一页] [1] [2]

发表评论
爱问(iAsk.com)