|
|
奥运菜肴取了英文名(组图)http://eat.sina.com.cn 2008年07月07日10:03 广州日报
“Burn Spring Chicken”、“Sharp Chili in Tiger Skin”、“Rolling Donkey”,当你看到这一串串英文的时候,有没有想过这些都是能吃进肚子的东西呢?如果按字面直译的话,它们分别是“烧春鸡”、“虎皮尖椒”和“驴打滚”,但你却无法从这种翻译中看出到底将要吃进去的是什么:老虎皮里的辣椒和滚动的驴子该怎么吃呢?随着北京《中文菜单英文译法》日前的正式出台,上述这些曾出现在北京餐馆、让外国游客饱受“惊吓”的译法将会消失,代之以相对准确和易懂的译法。“这个中文菜单的翻译工作共耗时两年多,在翻译过程中,我们收集和借鉴了来自世界各国中餐馆的菜名译法,而且为了使得翻译更为准确,国内一级大厨亲自讲解和演示菜品的做法。”北京市外办专家、北京外国语大学教授陈琳在接受本报记者采访时透露,他参与了北京《中文菜单英文译法》翻译、校对的全过程,“这个中英文对照的菜单除了将发放给北京市3星级以上酒店外,还会在北京奥运会期间的奥运村的餐厅使用。” 翻译不专业 菜名吓跑人 北京奥运会将吸引来自全世界的游客,北京乃至全国很多餐馆为了方便游客,都增加了英文菜名。但由于翻译不专业,个别英文菜名不仅没招揽到游客,反而把人吓跑了。陈琳说,因为很多餐馆是自己翻译的,因此常见的菜名翻译错误主要是字面的逐字直译,比如把“红烧狮子头”翻译成“烧红了的狮子头(Red Lion head)”,“老虎菜”翻译成“用老虎做的菜(Tiger dish)”,“麻婆豆腐”翻译成“满脸雀斑的女人制作的豆腐(beancurd made by a pockmarked woman)”,“四喜丸子”,翻译成英文是“Four glad meatballs”(四个高兴的肉团),其他诸如“庐山云雾”、“君山银针”的翻译更是不知所云。“不仅没有为外国游客提供方便,反而引起更多不必要的联想。”陈琳说。 两年多规范两千余菜名译法 中国的饮食文化可谓博大精深,但并不是所有菜品都适合取一个“英文名”。陈琳透露,在选择收录菜品时,专家们考虑了传统8大菜系中菜品的普及程度,整个《中文菜单英文译法》工作持续了两年多, 工作人员总共调查了北京300多家饭店和5万多家餐馆,收集了3万多个菜名进行筛选整理,之后在北京高校、外国驻华非政府组织、政府外事机构等单位中挑选了9名专家进行评审。 陈琳介绍,因为选入的菜品数量太多,而且其中有一些菜肴就连国人也并不知晓,因此专家们又进行了精简,“先是减少到大约6000多种中国常见的菜品、主食、小吃、甜点和酒类的名称,之后又经过几次删减,到2006年8月讨论稿完成时,收录到《中文菜单英文译法》中的菜肴及酒水名大约精简到2753条,而到今年正式出版则精简到2400多条,应该说涵盖了中国传统8大菜系的主要知名菜肴以及酒水名称。”另外,他还特别指出,在精简菜品时还考虑到了可能影响环保、保护野生动物等的菜品,“比如一些蛇类菜肴,我们在第一次精简时就删除了,还有如吃鼠类的菜我们也放弃收录。”
【发表评论 】
|