首次规范童子鸡的英文译法

http://bj.sina.com.cn 2007年09月03日14:40  市场报

  给中国菜起“英文名”继去年12月首次向社会征集意见之后,8月23日至9月1日,经过调整的“中文菜品英文名”升级版第二次请市民、专家指正。在公开征集意见的第一天,就已接到了不少市民的反馈意见。

  据介绍,为解决北京市饭店业、餐饮业中文菜单英文译法存在的突出问题,自2006年3月起,北京市外办、市旅游局等相关单位就启动了对本市饭店业、餐饮业的中英文菜单进行核查以及专家翻译审核工作。此次征集意见的《中文菜单英文译法》(讨论稿),共收录2753条菜单及酒水的英文译法,涉及冷菜、热菜、羹汤、主食、小吃、中国酒、洋酒、饮料等多个品类。据市外办有关负责人介绍,与去年12月相比,此次新增近500条菜品,主要是老百姓熟悉的家常菜、小吃等菜品的译法。诸如“童子鸡”、“狮子头”等此前由于译法不规范而引发“国际笑话”的菜品,此次也首次公布了规范的翻译方法。

  曾被翻译成“没有性生活的鸡”的“童子鸡”,此次公布的翻译方法为“Spring Chicken”;曾被译为“烧红了的狮子的头”的“红烧狮子头”此次公布的规范译法为“Stewed Pork Ball in Brown Sauce”。在吸收首次征集到的意见之后,此次公布的已被外国人接受的传统食品,使用汉语拼音进行翻译,比如饺子(Jiaozi);使用地方语言拼写或音译拼写的中国特色菜名也仍保留其拼写方式,比如宫保鸡丁(KungPao Chicken);馄饨(Wonton);豆腐(Tofu)……一些无法体现其做法及主配料的中文菜名,使用汉语拼音,并在后标注英文注释,比如窝头“Wotou”(Steamed Black Rice or Corn Bun);咕噜肉“Gulaorou”(Sweet and Sour Pork with Fat)等。

  市民可登录首都之窗(www.beijing.gov.cn)、市旅游局网站(www.bjta.gov.cn)、市外办网站(www.bjfao.gov.cn)、市民讲外语活动网站(www.bjenglish.com.cn)查看《中文菜单英文译法》(讨论稿)并留下意见,还可通过电子邮件发送至bjenglish@vip.sina.com;或邮寄至市民讲外语活动组委会办公室。在首日征询意见中,已有北京饭店培训部等单位专业人士反馈了相关意见。有关负责人表示,将充分考虑市民的意见,最终确定中餐菜品的规范“英文名”在全市推广。

  北京外国语大学英语学院、

国际新闻与传播系的老师郑保国表示,中国的饮食中有许多有典故的菜名,对于这种菜倒不如直接音译,外国人通过发音点菜就可以了。如果更周到一些的话,可以在菜名后面附上菜的材料、味道,如果能有相关的小典故就更有意思了,让外国人能够了解中国的饮食文化。

发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
·城市营销百家谈>> ·城市发现之旅有奖活动 ·企业邮箱换新颜 ·携手新浪共创辉煌