|
|
奥运会期间将出现多少菜名的误会(组图)http://www.sina.com.cn
2007年01月23日08:48 金羊网
“BurnSpringChicken”、“SharpChiliinTigerSkin”、“RollingDonkey”……当你看到这一串串英文的时候,有没有想过这些都是吃进肚子的东西呢?如果按字面直译的话它们分别是“烧春鸡”、“虎皮尖椒”和“驴打滚”,但你却无法从这种翻译中看出到底将要吃进去的是什么,有些甚至让人毛骨悚然:老虎皮里的辣椒和滚动的驴子该怎么吃呢?试想一下,如果它们在即将来临的奥运会期间出现在各大餐馆,那将是怎样一场笑话啊! 为了迎接北京2008年奥运会,北京很多餐馆都增加了英文的菜名,但有一些却把外国人都吓跑了,比如把“红烧狮子头”翻译成“烧红了的狮子头(Li鄄onhead)”,“老虎菜”翻译成“用老虎做的菜(Tigerdish)”,“麻婆豆腐”翻译成“满脸雀斑的女人制作的豆腐(beancurdmadebyapockmarkedwoman)”,“童子鸡”成了“还没有性生活的鸡(ChickenWithoutSexualLife)”诸如此类,直白得简直让人喷饭!于是,《北京市餐饮业菜单译法》将在今年出台,届时北京市餐饮饭店中数千种菜肴都将有统一规范的中英文菜名。 直译菜名没难度 其实直译菜名可以追溯到以《YanCanCook》(甄能煮)在国外成名的偶像级厨师甄文达。当年他受到加拿大电视台邀请客串录制清谈式烹饪节目,并以流利而自然风趣的美语轻松地控制好现场气氛,在介绍材料时更夹着一两句粤语,比如他在介绍“圆白菜粉丝汤”时,会一边用手指头在被水泡得发白的粉丝中搅和,一边说“look,look,it'sveryeasytorememberthename,it'sfunsee(看,看,这个材料很容易记,它叫粉丝)”。美国的老太太们不但听懂了这种有地方特色的语言,更对此十分青睐。但前提是,他随后也会把真正的译名和菜式的材料说出来,这样既有风趣的效果也不会引起歧义,跟我们把“TalkShow”直接翻译成“脱口秀”同样地自然。
【发表评论】
|